한국식 발음을 그대로 쓴 것으로 바른 일본어는 アイスカフェラテ이다. 이 밖에도 아메리카노를 「アメリカのー」라고 쓴 잘못된 표기를 많이 볼 수 있었다.
はったい라는 일본말이 없기 때문에 일본인들이 보면 어떤 맛의 음료인 지를 하나도 알 수 없다.
일본어 문장의 문법적인 오류는
한자는 각 글자마다 모양〔형(形)〕·소리〔음(音)〕·뜻〔의(義)〕의 3 요소를 갖추고 있다.
'한자어(漢字語)'란, 하나 또는 둘 이상의 한자가 결합하여, 한국어로서 사용되는 한국식 발음의 단어를 말한다. 우리나라에 한자와 한문이 보급, 정착되어 실생활에 활용되면서 한자어라는 특수한 어휘가 생
Ⅰ. 서론
국제결혼의 증가로 다문화가족이 많아졌으나 제도적 사회적 구조의 미비로 2차적 사회문제가 대두되고 있다. 언어로 인한 초기 적응문제를 넘어 다문화가족 자녀문제까지 다양한 문제가 잠재되어 있다. 다문화가족은 주로 언어로 인한 의사소통의 어려움 및 문화적 차이 등에 의한 가족 해
한자로 기록되었던 것이라고 볼 수 있다.
≪ … 중 략 … ≫
Ⅱ. 중국어번역(한중번역)의 분류
1. 이론서
이상의 상황은 중국현대문학 관련 서적의 번역에도 그대로 반영되었다. 먼저 이론서(평론 포함)부터 살펴보도록 하자.
1980년 이전까지 10권이 채 안되던 것이 1980년 이후가 되면
◩ 한자 문화권의 전반적인 소개
▸한자의 전파
선사시대 중원에서 만들어진 한자는 춘추 전국 시대를 거치면서 점차 정리되어 진시황(秦始皇)의 문자 통일로 비로소 완전한 글자로 자리 잡았고 대체로 기원전후 2~3세기쯤 한반도와 일본 그리고 베트남 등지로도 전파된 것으로 보인다.
한국과
한국식 영어, 이른바 콩글리쉬에 관한 문제를 한번쯤은 들어봤을 것이다. 일본도 사정은 마찬가지인 것 같다. 최근 일본의 젊은이들은 이런 저런 영어의 어휘를 사용하여 새로운 속어를 만들어 내고 있다. 젊은이들이 영어를 사용함으로써 남들에 비해 자신이 멋지게 보이고 싶어 하는 듯하다. 그런 어
한자․외래어 사용
10. 비어․속어
11. 조사가 잘못 쓰인 것
12. 어미가 잘못 쓰인 것
13. 접속을 해야 되는데 접속이 안 된 경우
14. 주어가 없는 것
15. 목적어가 없는 것
16. 서술어가 없는 것
17. 부사어가 없는 것
18. 성분 사이의 호응이 잘못된 것
19. 수식어나 피수식어가 없는 것
20. 수식 구
한자어에서 주로 이런 축약이 일어나고 순우리말에선 드물었던 반면 최근엔 순우리말에서도 이런 일이 활발해졌다. 또 한자어 축약어는 명사를 줄였던 반면 순우리말이 들어간 축약어는 문장이나 구(句)가 줄어든 경우도 많다. '볼매'(볼수록 매력 있다)나 '지못미'(지켜주지 못해 미안해), '김떡순'(김
② 국어과와 한문과에서 보는 한자어
국가 수준의 교육과정에 편제된 모든 교과는 교과내용의 특성과 성격을 근거로 개별 교과로서의 특수성을 갖는다. 즉 교과의 하나인 한문과와 국어과는 탐구대상 독자적 언어 명제를조직하는 논리적 형식 탐구 방법의 원리와 규칙 등 (이돈희 외 1994:6~9)의 조건